
大宝伏藏TD2878རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་གླིང་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་།
74-76-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་གླིང་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་།
༄༅༔ ༔ རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ན་མོ༔ དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་རང་གསལ་ཚོམ་བུ་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བདག་འཛིན་བྲལ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་རིག་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་གདལ་ལེ༔ གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་དྭངས་སིང་ངེ༔ ངོས་ལྐོག་མེད་པར་རྗེན་ཅེ་རེ༔ རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་འདྲ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བུམ་པའི་སྐུ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཅི་ལྟར་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཉིད༔ མ་བསྐྱེད་གཞི་ལ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གནས་ལྔ་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་མཛེས༔ རིག་སྟོང་གསལ་བར་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ལྷང་ངེ་ཤར༔ འོད་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཚུངས༔ སྒོ་དང་ཡུལ་དང་རིག་པ་གསུམ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་རིམ་པ་ནི༔ ཧོ༔ སྣོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོད་ན༔ བླ་མེད་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ནི༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་ཧུར་པོ་འདི༔ མ་བྲིས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ མི་གཡོ་ལྷང་ངེ་རྒྱ་ཆད་བྲལ༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་ངང་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་
74-76-1b
རྣམས༔ ཡིད་གསུམ་རྐྱེན་བཞིས་རང་བཅིངས་པས༔ སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཟོད་བླག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ རྣམ་བྱང་གཞི་ལ་རྫོགས་པར་བྱ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ རྩལ་ཤུགས་འགག་པ་མེད་པ་ལ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འོད་ཁྱིམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དཀར་མདངས་རིག་པའི་སྐུ༔ གཞོན་ཚུལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཡང་༔ དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ བལྟ་བས་མི་ངོམ་ཚུལ་དགུས་མཛེས༔ ཡེ་ནས་རང་ཡིན་གསལ་ཡང་གདབ༔ བདག་གི་སྙིང་ནང་ཞི་བའི་ལྷ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གསལ༔ རྩ་མདུད་དྲུག་ལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་དྷཱ་ཀི་ལྔ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དྲི་མེད་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་ཆུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ གསལ་འཚེར་ཉི་ཟླའི་སྙིང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2878《大圆满见·广阔虚空》中：金刚萨埵三字总集诸佛之修法。
多吉林巴金刚萨埵，伏藏法。
大圆满见·广阔虚空之中：金刚萨埵三字总集诸佛之修法。
首先是皈依和发心：
那摩！
于清净法界之坛城中，
明点自显，光芒绽放。
智慧觉性，通透明彻，
离我执着，我皈依之。
自性觉性，具光明之精华，
无有遮障，通透明彻，
无有边际，遍布广大，
无有明暗，清澈澄明，
无有内外，赤裸坦然，
如海中星辰闪耀。
无有聚散，如宝瓶之身，
于大自解脱中，我皈依之。
发心如下：
如初始之怙主，
未生之基，圆满之身。
五处光明，光环庄严，
觉性空明，化报身显现。
无有迁变，朗然显现，
光蕴如虚空之无垠。
门、境与觉性三者，
无有聚散，我发菩提心。
正行生起次第和念诵次第：
吼！
具器欲求菩提心者，
入于无上道之法：
自性觉性，明空朗然，
不着笔墨，自然显现之坛城。
不动摇，朗然无边际，
于普贤大母之中观修。
如是未能证悟之众生，
意三和缘四所束缚，
大苦难忍，悲心顿生，
以无有堪忍之大悲心，
于清净之基圆满之。
轮回与涅槃诸法，
本体空性，自性光明，
力量无有止息。
自身刹那忆念圆满。
于种种莲花日月之上，
光明宫殿法界中，
从 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) 中生起上师金刚萨埵。
无垢白色，觉性之身，
身形年轻，半跏趺坐，手持金刚铃杵。
殊胜佛母金刚慢母亦是，
白色持钺刀颅碗，拥抱明父。
珍宝严饰，具足妙相，
以九种美妙姿态庄严。
本自具有，亦可明观。
于自身心间，生起寂静本尊，
三十六尊，清晰显现。
头颅化为宝瓶宫殿，
五十八尊饮血尊，清晰显现。
六脉结处，显现六能仁，
五轮脉处，显现五空行母，
勇士空行，无垢显现，
一切皆身小如芥子，
光明闪耀，如日月之精华。

【English Translation】
From the Great Perfection View, Expansive Space TD2878: The General Accomplishment of the Victorious Ones, the Three Syllables of Vajrasattva.
Dorling Dorsem (Vajrasattva of Dorje Lingpa). Treasure Text.
From the Great Perfection View, Expansive Space: The General Accomplishment of the Victorious Ones, the Three Syllables of Vajrasattva.
Preliminary practices of refuge and generating bodhicitta:
Namo!
In the center of the pure realm of dharmadhatu,
Bindus self-arise, clusters expand,
Wisdom awareness, utterly transparent,
Free from self-grasping, I take refuge.
Self-awareness, possessing the essence of clarity,
Without obscurations, utterly transparent,
Without directions, pervading and vast,
Without brightness or dimness, purely clear,
Without face or hiddenness, nakedly bare,
Like stars arising in the ocean,
Without gathering or dispersing, the vase body,
In the great self-liberation, I take refuge.
Generating bodhicitta:
How like the primordial protector himself,
The uncreated ground, the perfected body,
Five places of light, adorned with halos,
Awareness-emptiness, manifesting as sambhogakaya and nirmanakaya,
Without change, clearly arising,
A mass of light, like the expanse of the sky,
Door, object, and awareness, the three,
Without gathering or dispersing, I generate bodhicitta.
The main practice of generation and recitation:
Ho!
If a vessel desires bodhicitta,
Entering the unsurpassed path:
Self-awareness, clear and empty, vibrant,
Unwritten, the supreme mandala of clarity,
Unmoving, clearly without limits,
Meditate within the state of Great Mother Kunsang.
Those sentient beings who do not realize this,
Bound by the three minds and four conditions,
Great suffering, how pitiful,
With unbearable compassion,
Perfectly purify the ground.
All phenomena of samsara and nirvana,
Essence is emptiness, nature is clarity,
Power is unceasing.
Instantly remember and perfect yourself.
Above various lotuses and sun and moon,
In the palace of light in dharmadhatu,
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) arises Lama Vajrasattva,
Immaculate white, the body of awareness,
Youthful form, half-lotus posture, holding vajra and bell,
Supreme consort Vajrasattvasmrti also,
White, holding curved knife and skull cup, embracing the father,
Adorned with precious ornaments, possessing marks and signs,
Beautiful with nine pleasing aspects,
Always being oneself, also clearly establish.
In my heart, generate the peaceful deity,
Thirty-six deities, clearly manifest.
The head transforms into a vase palace,
Fifty-eight blood-drinking deities, clearly manifest.
At the six knots of the channels, six Buddhas,
At the five chakras, five Dakinis,
Heroes and dakinis, immaculate, clearly manifest,
All are small as mustard seeds,
Shining brightly, like the essence of the sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་འདྲ༔ ཕྱག་མཚན་རང་རྟགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ནི་ཕུལ་ཐག་ཙམ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བར་གཟིགས༔ སྣ་ཚོགས་ཅེར་གྲོལ་ཉིད་དུ་གསལ༔ བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཡི༔ མཛོད་སྤུ་
74-76-2a
མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཞིང་༔ དཀར་དམར་མཐིང་ཁའི་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ༔ ལྷང་ལྷང་ཙེར་ཙེར་མེར་མེར་རྣམས༔ ཐིག་ལེ་ཨོཾ་དཀར་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དུ་གྱུར༔ འོད་ཞུ་ངག་ཏུ་ཨོཾ་བཟླས་པས༔ ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་སྣང་སྟོང་རྟོགས༔ མ་ཧཱ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཐིག་ལེ་ཨཱཿདམར་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿརུ་གྱུར༔ འོད་ཞུ་ངག་ཏུ་ཨཱཿབཟླས་པས༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་བདེ་སྟོང་རྟོགས༔ ཨ་ནུ་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ འོད་ཞུ་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བཟླས་པས༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་གསལ་སྟོང་རྟོགས༔ ཨ་ཏི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་རྟོགས༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་དག༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གྲོལ༔ གཟུགས་ཁམས་འདོད་ཁམས་སྟོང་ཁམས་སྦྱངས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེར་ལྡན༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྙིང་པོ་འདི༔ སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་བྱེ་བ་བཟླས༔ འདི་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འོ༔ བཟླས་བསྒོམ་མ་ཡེངས་དེ་ཉིད་ལས༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ ཐོ་བརྩེགས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡི༔ 
74-76-2b
གཡས་གཡོན་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བསྐོར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས༔ དགྱེས་ཚུལ་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྤུང་ངེ་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་འབྲུ་གསུམ་སྲོག་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་བླ་མ་བརྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གསལ་སྟོང་ལྷང་ངེ་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་སེང་ངེ་པདྨའི་གསུང་༔ རིག་སྟོང་འཛིན་མེད་ཡང་དག་ཐུགས༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་བདུད་རྩིའི་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཧྲིག་གེ་ཕུར་ཕྲིན་ལས༔ མི་རྟོག་སོ་མ་མ་མོའི་ཚོགས༔ སྣང་བཞི་བློ་ཟད་མཆོད་བསྟོད་ལྷ༔ མ་འགགས་ཤར་གྲོལ་དྲག་པོའི་ཚོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ རྐྱེན་གསུམ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་གཏིབས་གདན་བཞུགས་བསམ༔ དེ་ལྟར་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ༔ མ་འགགས་རོལ་པས་སྤྱན་ཡང་དྲང་༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ སྣང་སྟོང་དྲན་སྟོང་རིག་སྟོང་སོ་མའི་ཀློང་༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ མ་

【现代汉语翻译】
波འ卓 (po 'dr)，手持自身标志与佛母相拥，慈悲之眼完全张开，清晰地照见轮回与涅槃的一切诸法，各种显现皆是自然解脱之境。于如此明晰的自性之中，眉间、喉间、心间，具足五种智慧光环，在白色、红色、蓝色光点之内，白色嗡 (Oṃ)、红色阿 (Āḥ)、蓝色吽 (Hūṃ) 三字，闪耀、鲜明、炽热。光点白色嗡 (Oṃ) 放射光芒，将显现与存在的一切转化为嗡 (Oṃ)。光芒消融，于口中念诵嗡 (Oṃ)，净化身之业障，证悟显现即是空性，思维获得 महा(mahā，伟大的) 身之灌顶。
光点红色阿 (Āḥ) 放射光芒，将显现与存在的一切转化为阿 (Āḥ)。光芒消融，于口中念诵阿 (Āḥ)，净化语之业障，证悟乐即是空性，思维获得 अणु (aṇu，微细的) 语之灌顶。光点蓝色吽 (Hūṃ) 放射光芒，将显现与存在的一切转化为吽 (Hūṃ)。光芒消融，于口中念诵吽 (Hūṃ)，净化意之业障，证悟光明即是空性，思维获得 अति (ati，超越的) 意之灌顶。证悟嗡 (Oṃ)、阿 (Āḥ)、吽 (Hūṃ) 三字，粗、中、细微之分别念皆得清净，贪欲、嗔恨、愚痴得以解脱，色界、欲界、空界得以净化，本体具足自性与慈悲，获得法身、报身、化身。嗡 (Oṃ)、阿 (Āḥ)、吽 (Hūṃ) 之心髓，连同音声，念诵百万遍，此乃修持之次第。不离念诵与观修，于自身顶轮莲花日月之上，根本上师 衮桑 (Kun bzang，普贤) 及传承上师，以阶梯状安住。左右有护法 丹坚 (dam can，具誓者) 围绕，诸佛、正法、僧伽，以欢喜之姿态，具足成就之自性，如云般密集安住，如是观想。自身从三字种子字放射光芒，照耀十方，迎请具足三种智慧的上师传承，与法界智慧无二无别的寂静与忿怒本尊，具足四灯之空行母众，光明空性朗然，文殊菩萨之身，音声空性澄澈，莲师之语，觉性空性无执，真实之意，乐空俱生甘露之本尊，显现空性闪耀，金刚橛之事业，无分别瑜伽母众，四种显现，断绝思维之供赞本尊，无碍显现解脱之忿怒尊众，显现而无自性之身，于远离三种因缘之法界之中，在虹光光点之宫殿里，如云般密集安住，如是观想。如是胜义谛与世俗谛，以无碍之游舞迎请：
吽 (Hūṃ)， 衮桑 (Kun bzang，普贤) 智慧心髓任运成就之至尊，无谬无改，身之坛城降临，显现空性、念空性、觉性空性，瑜伽母之坛城，语之坛城降临于光点之中，

【English Translation】
Po 'dr, holding its own symbol and embracing the YUM (mother), the eyes of compassion are fully open, clearly seeing all the dharmas of samsara and nirvana, all kinds of appearances are the state of natural liberation. In such a clear self-nature, in the eyebrow, throat, and heart, there are five wisdom halos, in the white, red, and blue light spots, the white Oṃ, the red Āḥ, and the blue Hūṃ, shining, bright, and hot. The light spot white Oṃ radiates light, transforming everything that appears and exists into Oṃ. The light melts, and chanting Oṃ in the mouth, purifying the karma of the body, realizing that appearance is emptiness, thinking of obtaining the महा (mahā, great) body empowerment.
The light spot red Āḥ radiates light, transforming everything that appears and exists into Āḥ. The light melts, and chanting Āḥ in the mouth, purifying the karma of speech, realizing that happiness is emptiness, thinking of obtaining the अणु (aṇu, subtle) speech empowerment. The light spot blue Hūṃ radiates light, transforming everything that appears and exists into Hūṃ. The light melts, and chanting Hūṃ in the mouth, purifying the karma of mind, realizing that light is emptiness, thinking of obtaining the अति (ati, transcendent) mind empowerment. Realizing the three syllables of Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, the coarse, medium, and subtle distinctions are purified, greed, hatred, and ignorance are liberated, the form realm, desire realm, and empty realm are purified, the essence is full of self-nature and compassion, obtaining the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The heart essence of Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, together with the sound, recite millions of times, this is the order of practice. Without leaving recitation and visualization, on the lotus sun and moon on the crown of oneself, the root guru Kunzang (Samantabhadra) and the lineage gurus, reside in a stepped manner. On the left and right, Dharma protectors Damchen (oath-bound ones) surround, Buddhas, Dharma, and Sangha, in a joyful posture, possessing the nature of accomplishment, reside densely like clouds, visualize like this. One's own three seed syllables radiate light, illuminating the ten directions, welcoming the guru lineage with three wisdoms, the peaceful and wrathful deities inseparable from the realm of wisdom, the assembly of dakinis with four lamps, the clear and empty radiance, the body of Manjushri, the clear and empty sound, the speech of Padmasambhava, the ungrasping awareness and emptiness, the true mind, the bliss-emptiness co-emergent nectar deity, the shining emptiness, the activity of Vajrakila, the assembly of non-conceptual yoginis, the four appearances, the offering and praise deities who cut off thoughts, the unobstructed manifestation and liberation of the wrathful assembly, the body that appears without self-nature, in the realm of being away from the three conditions, in the palace of rainbow light spots, reside densely like clouds, visualize like this. Thus, the ultimate truth and the conventional truth, with unobstructed play, invite:
Hūṃ, Kunzang (Samantabhadra) wisdom heart essence spontaneously accomplished supreme, without error and without modification, the mandala of the body descends, appearance emptiness, thought emptiness, awareness emptiness, the mandala of yoginis, the mandala of speech descends into the light spots,

--------------------------------------------------------------------------------

འགགས་རང་བྱུང་མ་ཡེངས་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ཆེན་ངང་དུ་གཤེགས༔ བར་དེར་བརྒྱུད་
74-76-3a
པའི་བླ་མ་ལ༔ གདངས་སྙན་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཅིར་མི་དགོངས་དེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པ༔ ཅི་མཛད་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དུང་ཁང་ནང་དུ་ཁྲ་མེར་བཞུགས༔ སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སོལ་ཁུ་བདས་ལྟར་འོག་སྒོར་ཐོན༔ རྒྱུ་མ་ཆུས་བཀྲུས་ཅི་ལྟ་བར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དག༔ ཤེལ་སྒོང་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་གྱུར༔ རྐང་མཐིལ་སྤྱི་གཙུག་ཕྱི་ནང་རྣམས༔ བདུད་རྩིས་ཞོ་རྐྱལ་ཁེངས་ལྟར་བསམ༔ ཨོཾ་ལས་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩི་དཀར༔ ཨཱཿལས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དམར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐིང་༔ བདུད་རྩི་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་བཞི་གྲོལ༔ སྐུ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བཞི་བགྲོད༔ དགའ་བཞི་མྱངས་ནས་སྣང་བཞི་ཕྱིན༔ གདིང་བཞི་ཐོབ་ནས་གཉིས་ཆོས་ཟད༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བྱེ་བས་འགྲུབ༔ རྗེས་ནི་རྫོགས་རིམ་ངོ་ཡང་སྤྲད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ༔ ཡུམ་གྱིི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨཱ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་ཡིན་ནོ༔ དུས་
74-76-3b
གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་སྒྲུབ་ཨོཾ་ལ་གསུང་སྒྲུབ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཧཱུྃ་ཡིན་ནོ༔ བསྐྱེད་པ་ཨོཾ་ལ་རྫོགས་པ་ཨཱ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིན་ནོ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ཨོཾ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པས༔ མི་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ངག་ལ་གསུང་གིས་རྒྱས་གདབ་པས༔ སྨྲ་བརྗོད་ཡུལ་འདས་ཆོས་སྒྲ་དབང་༔ ཨཱཿགྲགས་སྟོང་ཆོས་སྒྲའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སེམས་ལ་ཧཱུྃ་གིས་རྒྱས་གདབ་པས༔ སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ཞིག་པའི་ངང་༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ནི་བདེ་ལ་ཨཱཿནི་གསལ༔ ཧཱུྃ་ནི་མི་རྟོག་གཉིས་མཐའ་ཟད༔ འཁོར་འདས་སྲོག་སྙིང་འབྲུ་གསུམ་འདི༔ བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་ཕྱིས་མི་འབྱུང་༔ ཨོཾ་གྱིས་སྣང་སྲིད་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ ཨཱཿཡིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྒྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་སྐྱེ་མེད་དོན་བྱ་འོ༔ ཨོཾ་གྱིས་སྣང་ཉམས་གསལ་བར་བྱེད༔ ཨཱཿཡིས་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ ཧཱུྃ་གིས་མི་ཟད་མྱ་ངན་འདས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཁམས་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱོར༔ ཨཱཿཡིས་གཟུགས་ཁམས་ལོངས་སྐུར་

【现代汉语翻译】
念住自解脱，不散乱的自性中解脱。
心之本尊众，融入浩瀚法界。
于中，向传承上师，以悦耳之音祈请。
莫作他念，安住于此状态。
一切显现皆为本尊之身，一切声响皆为三字明咒之声，一切念头皆为无念。
所作所为，皆转为嬉戏之手印。
如是明澈之状态中，顶上根本传承上师众，化为三字明点融入。
我与一切有情众生，于明点宫殿中，鲜明安住。
一切业障习气，如煤渣般从下门排出。
如肠子被水清洗般，内外皆空明。
如水晶宝塔般清澈。
足底至顶轮，内外皆充满甘露，如酸奶盈满。
从嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 中生出白色身之甘露，从啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 中生出红色语之甘露，从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 中生出蓝色意之甘露。
三甘露之加持力，净化三毒，获得三身。
获得四灌顶，解脱四续。
圆满四身，行持四地。
体验四喜，超越四相。
获得四无畏，二元对立之法耗尽。
观修原始清净之大圆满，嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 三字明咒念诵百万遍。
之后，再次给予圆满次第之引导。
过去现在未来一切善逝之，父亲之精华是嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)，母亲之精华是啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 字，父母双运无别是吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。
过去现在未来一切佛之，身之修持是嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)，语之修持是啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊)，意之修持是吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。
生起次第是嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)，圆满次第是啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊)，无二双运是吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。
我与一切有情众生之，身体以嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字印持，愿获得不变金刚身之传承，具足五种智慧之灌顶。
语以啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 字印持，愿获得超越言语之法音自在，啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 字空性法音之自在。
心以吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字印持，愿证悟离戏、超离心识之境界，证悟真实金刚之义。
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 是安乐，啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 是光明，吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 是无念，二边止息。
轮回涅槃之命根，此三字明咒，是无上密咒之王。
是诸佛所宣说，无有比此更深之修法，过去未曾有，现在没有，未来也不会有。
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字令显有摇动，啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 字令三界自在，吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字令成办不生之义。
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字令显现觉受光明，啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 字令觉性达至极限，吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字令不灭，超越痛苦。
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字令欲界转为化身，啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 字令色界转为报身。

【English Translation】
Naturally liberated from clinging, liberated in the non-distracted nature.
The deities of the mind, depart into the vast expanse of Dharmadhatu.
Therein, to the lineage lama, pray with melodious words.
Do not think of anything else, abide in that very state.
All appearances are the bodies of deities, all sounds are the sounds of the three syllables, all thoughts are non-thought.
Whatever is done, transform it into the mudra of play.
In such a clear state, all the root and lineage lamas on the crown of the head, dissolve into three syllables and bindus.
I and all sentient beings, reside vividly in the palace of bindus.
All obscurations and habitual tendencies, like coal ash, are expelled through the lower gate.
Like intestines washed with water, everything is clear and empty inside and out.
Become like a crystal stupa.
The soles of the feet to the crown of the head, inside and out, imagine filled with nectar like a yogurt churn.
From Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) arises the white nectar of the body, from Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) arises the red nectar of speech, from Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) arises the blue nectar of mind.
Through the blessings of the three nectars, purify the three poisons and attain the three kayas.
Obtain the four empowerments and liberate the four tantras.
Perfect the four kayas and traverse the four bhumis.
Experience the four joys and transcend the four visions.
Obtain the four confidences and exhaust the dualistic dharmas.
Meditate on the great expanse of primordial purity, accomplish millions of recitations of Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽).
Afterwards, reintroduce the essence of the completion stage.
The essence of the father of all Sugatas of the three times is Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), the essence of the mother is the syllable Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊), the non-duality of father and mother is Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽).
The accomplishment of the body of all Buddhas of the three times is Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), the accomplishment of speech is Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊), the accomplishment of mind is Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽).
The generation is Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), the completion is Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊), the non-dual union is Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽).
The body of myself and all sentient beings is sealed with Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), may I obtain the lineage of the unchanging Sugata body, endowed with the five wisdoms.
Speech is sealed with Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊), may I obtain the empowerment of the Dharma sound that transcends expression, the empowerment of the sound of emptiness of Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊).
The mind is sealed with Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), may I realize the meaning of the unelaborated, beyond mind, the state of disintegration, the true Vajra meaning.
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) is bliss, Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) is clarity, Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) is non-thought, the two extremes are exhausted.
The life force of samsara and nirvana, these three syllables, are the king of unsurpassed mantras.
This is what all the Buddhas have taught, there is no practice deeper than this, it has not occurred in the past, it does not occur now, and it will not occur in the future.
The syllable Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) shakes and moves existence, the syllable Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) subdues the three realms, the syllable Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) accomplishes the meaning of non-arising.
The syllable Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) makes the appearance of experience clear, the syllable Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) brings awareness to its limit, the syllable Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) is inexhaustible, beyond suffering.
The syllable Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) transforms the desire realm into the Nirmanakaya, the syllable Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) transforms the form realm into the Sambhogakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱོར༔ ཧཱུྃ་གིས་སྟོང་ཁམས་ཆོས་སྐུར་སྦྱོར༔ ཨོཾ་གྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྦྱོར༔ ཨཱཿཡིས་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་སྦྱོར༔ ཧཱུྃ་གིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་པས༔ འབད་མེད་འདོད་ཞིག་ངང་ལ་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔



【现代汉语翻译】
སྦྱོར༔ (Sbyor) ཧཱུྃ་གིས་སྟོང་ཁམས་ཆོས་སྐུར་སྦྱོར༔ (Hum gis stong khams chos skur sbyor) 通过吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)将空性融入法身。
ཨོཾ་གྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྦྱོར༔ (Om gyis mngon par sangs rgyas sbyor) 通过嗡(ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字)将显现融入正觉。
ཨཱཿཡིས་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་སྦྱོར༔ (Ah yis yang dag sangs rgyas sbyor) 通过阿(ཨཱཿ，āḥ，āḥ，种子字)将真实融入正觉。
ཧཱུྃ་གིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་པས༔ (Hum gis khor ba dong sprugs pas) 通过吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)动摇轮回的深渊，
འབད་མེད་འདོད་ཞིག་ངང་ལ་ཞོག༔ (bad med 'dod zhig ngang la zhog) 将无勤的欲求安住于本性之中！
ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ (Ces gsungs pa'i don gyis rgyas gdab bo) 以如是之语的意义来印封！
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Sa ma ya, rgya rgya rgy) 三昧耶！封印！封印！封印！

【English Translation】
Sbyor! Through Hūṃ, merge emptiness into Dharmakāya (法身).
Through Oṃ, merge manifestation into perfect enlightenment.
Through Āḥ, merge truth into perfect enlightenment.
Through Hūṃ, shake the depths of saṃsāra (轮回);
May effortless desires rest in their natural state!
Seal it with the meaning of these words!
Samaya! Seal! Seal! Seal!

--------------------------------------------------------------------------------

